«Аз, буки, веди» — приглашаем в школу церковнославянского языка
По благословению Преосвященного Евгения, епископа Нижнетагильского и Невьянского, с 1 октября 2019 года в Скорбященском женском монастыре открывается школа церковнославянского языка. По вторникам в 11.00 и 18.00 будут проходить занятия по теме «Язык Псалтири». На занятиях мы будем учиться понимать Псалтирь и правильно читать по-церковнославянски. Приходить можно в удобное в зависимости от рабочего графика время: или утром, или вечером.
По воскресениям в 17.00 будут проходить занятия по теме «Язык Всенощного бдения». Накануне двунадесятых, великих праздников и воскресных дней в Церкви служится Всенощное бдение, начинающееся с Великой вечерни, молитвословия и песнопения которой имеют отношение к Ветхому Завету. Вторая часть бдения называется утреней, которая посвящена воспоминанию Новозаветных событий. Так последовательно из занятия в занятие мы будем разбирать текст богослужения, начинающего день в Церкви, останавливаясь на трудных местах.
На занятия приглашаются все желающие, но сугубо участники соборного чтения Псалтири и народной Божественной Литургии.
Занятия будут проходить в монастырской библиотеке. Обязательно нужно приносить тетрадь и ручку, желательно Псалтирь и текст Всенощного бдения. Занятия не будут проводиться во время богослужений на двунадесятые и великие праздники. Эти дни можно считать «практикой».
Телефон для справок: +7 (982) 63-76-036 (Вера Александровна).
Десятилетиями, если не столетиями, начиная с Петровского времени, ведутся дискуссии о церковнославянском языке. В некоторые эпохи, например, перед Поместным собором 1917-1918 годов, в начале 1920-х годов или сегодня, они оказываются очень острыми. Переводить ли богослужебные тексты на современный русский язык? Если переводить, то как: начинать с Часослова (текстов суточного богослужебного круга) или Октоиха (текстов изменяемых молитвословий восьми гласов на каждый день недели)? Какие потери произойдут, если богослужение будет совершаться на современном нам языке? Или, наоборот, Церковь только приобретет от таких изменений?
Даже люди святой жизни не могут в этих вопросах «договориться». Святитель Тихон († 1925) писал о переводе богослужения на русский язык: «На такие нарушения церковного устава и своеволие отдельных лиц в отправлении богослужения нет и не может быть нашего благословения», а святитель Афанасий (Сахаров) († 1962) утверждал: «Исправление церковных книг неотложное дело», — объясняя его так: «Надо, чтобы и ум не оставался без плода».
Почти два века назад святитель Филарет (Амфитеатров) (†1857) утверждал: «Русское наречие не может передать Священного писания со всею тою силою и верностью, какими отличается перевод славянский». Современный же нам священник Георгий Кочетков нашел богословские обоснования необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних языков на современные.
Каким бы ни был результат дискуссий (они лишь доказывают, что жизнь в Церкви самая что ни на есть живая), очевидно одно: надо садиться за парты и учиться по примеру семей прошлого. Например, отец семейства середины XIX века, купец второй гильдии, лично строгал указку, после молитвы вместе с чадом садился на стол, открывал Псалтирь… и начиналось обучение дитяти.
Без указки мы точно обойдемся, но что изучать церковнославянский язык надо начинать с Псалтири — это точно. Ведь псалмы — это основа православного богослужения. Митрополит Вениамин (Федченков) отмечал, что «богатство их содержания… столь обширно, что удовлетворя[ет] всем нуждам души», а святитель Афанасий Великий писал: «Я думаю, что в словах этой книги измерена и объята вся жизнь человеческая, все состояние души, все движение мысли, так что в человеке нельзя найти ничего более».
В статье использованы материалы сайта Скорбященского женского монастыря