Изучив достаточно хорошо письменный литературный язык, отец Николай принялся за перевод на японский Священного Писания и богослужебных книг: без этого нечего было и думать о распространении православия среди японцев.
Эта задача требовала от него нового подвига. Дело-то оказалось архисложным. В японском языке отсутствовали многие иероглифы, которые бы правильно передавали смысл христианских понятий. На протяжении веков они использовались буддистами и синтоистами, что придавало им определенный нехристианский оттенок и их употребление могло привести к неверному пониманию христианского учения. Поэтому отцу Николаю приходилось каждый такой иероглиф очищать, где это возможно, от языческого содержания или отыскивать малоупотребимые, полузабытые иероглифы, свободные от чужеродных смыслов.
Порою для того, чтобы сделать текст одновременно и понятным, и богословски правильным, отец Николай проводил целое исследование: сравнивал греческий, славянский, русский и латинский тексты, часами подыскивая наиболее подходящее японское слово.
Например, при переводе молитвы «Господи, помилуй» возник вопрос, как, следует переводить слово «помилуй», которое зачастую воспринимается как помилование преступника. Отец Николай говорил: «У нас таких отношений с нашим Богом нет. Мы возьмем слово “аварэма”. Это слово лучше передает нужное значение: как мать милует ребенка, жалеет в исконном древнерусском смысле».
На протяжении десятилетий святитель Николай ежедневно занимался переводом не менее пяти часов. При этом он стремился достичь в каждом высказывании «хрустальной ясности мысли», ибо неясности и разночтения в церковных книгах порой ведут к возникновению ересей, от чего необходимо было с самого начала оградить молодое японское православие.
Позже, спустя годы, у святителя появится помощник-японец Павел Накаи, специалист по конфуцианской классике. В деле перевода он стал достойным соработником отца Николая: «Каждый день, – вспоминал спустя годы святитель, – истощали все силы перевести хорошо, и каждый день оставались недовольны. Употреблены все меры ясно уразуметь и выразить текст. Перед нами были: три греческих текста, два латинских, славянский, русский, английский, французский, немецкий, три китайских, японский, толкования на русском и английском, все-все лексиконы – каждый день, почти каждый час приходилось копаться во всем этом – словом, добросовестность не нарушена».
Специалисты утверждают, что переводческая работа, выполненная святителем, обычно по силам только для целой группы хорошо подготовленных переводчиков, да и то у них уйдет на это не один десяток лет. То был настоящий подвиг, сопоставимый с подвигом святых Кирилла и Мефодия.

По книге Скоробогатько Н. В. Для японцев он стал японцем. Апостольский путь святителя Николая (Касаткина) / Н. В. Скоробогатько — «Московское Троицкое Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры Русской Православной Церкви», 2016